“In a front zone forest” It is an excellent song. Music is beautiful - it is soft firstly but became stronger and stronger then. ******************************************************************************************** “In a front zone forest” (Translated by Andrey) Weightless yellow leafs are falling Noiselessly from birches. The ancient waltz “An autumnal sleep” Is being played by a harmonist. Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains, And my comrades-soldiers are sitting And are listening Like they are in a reverie condition. We danced in a spring day Under the sound of this waltz, We loved our beloved girls in home land Under the sound of this waltz; We caught the light of the beloved girl's nice eyes Under the sound of this waltz. We were sad, when the beloved girl was not nearly us, Under the sound of this waltz. But here this waltz sounded again In the front zone forest, And everyone listened it And dreamed about something what was dear to him. And everyone recalled that spring And thought about his beloved girl. And everyone knew the way to his beloved girl Is going through a war . . . So let the light and the gladness of our peacetime meetings Will shine to us in a difficult hour, And if we had to die So it will be only once. But let even the death in a smoke and a flame Will not frighten a soldier, And let everyone will do all What he must to do. So, friends, if it is our turn to fight bravely So let a steel will be firm! Let our heart will not waver, Let our hand will not begin to shiver, It is out turn, it is time to go, so let’s go forward, friends! Let's go forward for our past peaceful life, For everything what we dream to get in future! ... Weightless yellow leafs are falling Noiselessly from birches. The ancient waltz “An autumnal sleep” Is being played by a harmonist. Accordion plays this waltz and it looks like it sighs and complains, And my comrades-soldiers are sitting And are listening Like they are in a reverie condition... 1943 ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "V lesu prifrontovom" S berioz, neslyshen, nevesom, Sletaet zhioltyi list. Starinnyi val's «Osennii son» Igraet garmonist. Vzdykhaiut, zhaluias', basy, I, slovno v zabyt'i, Sidiat i slushaiut boitsy - Tovarishchi moi. Pod etot val's vesennim dnem Khodili my na krug, Pod etot val's v kraiu rodnom Liubili my podrug; Pod etot val's lovili my Ochei prekrasnykh svet. Pod etot val's grustili my, Kogda podrugi net. I vot on snova prozvuchal V lesu prifrontovom, I kazhdyi slushal i mechtal O chiom-to dorogom; I kazhdyi dumal o svoei, Pripomniv tu vesnu, I kazhdyi znal - doroga k nei Vediot cherez voinu... Pust' svet i radost' prezhnikh vstrech Nam svetiat v trudnyi chas, A kol' pridiotsia v zemliu lech', Tak eto zh tol'ko raz. No pust' i smert' - v ogne, v dymu Boitsa ne ustrashit, I chto polozheno komu, Pust' kazhdyi sovershit. Tak chto zh, druz'ia, kol' nash cheriod,- Da budet stal' krepka! Pust' nashe serdtse ne zamriot, Ne zadrozhit ruka; Nastal cheriod, prishla pora,- Vperiod, druz'ia, idiom! Za vsio, chem zhili my vchera, Za vsio, chto zavtra zhdiom! S berioz, neslyshen, nevesom, Sletaet zhioltyi list. Starinnyi val's «Osennii son» Igraet garmonist. Vzdykhaiut, zhaluias', basy, I, slovno v zabyt'i, Sidiat i slushaiut boitsy - Tovarishchi moi... 1943