"Small light" (Translated by Andrey) It is soldier's very famous and popular Soviet WWII-time song. ******************************************************************************************** "Small light" A girl saw off a soldier Who had to go in a frontline position. She said him goodbye On the footsteps of a porch at the dark night. And all the time when her fellow could see Her house through a fog A small light shined In girl's window. Guy was met by glorious Front collective. Comrades were everywhere, Friends were everywhere. But he couldn't forget The known street: Where are you, my beloved girl? Where are you, my small light? And the girl sent a message from far away To the fellow. She wrote that her love Will never die, That everything what they decided earlier to do Will be fulfilled, - The golden small light Will not go out. [1] And it became gaily At heart of the soldier As a result of so a good Letter from her. And fellow fights more hardly The hateful enemy For the Soviet Motherland, For the dear small light. For the Soviet Motherland, For the dear small light. 1943 Remarks of Andrey: [1] it is about "light of love" here ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Ogoniok" Na pozitsiiu devushka Provozhala boitsa. Tiomnoi noch'iu prostilasia Na stupen'kakh kryl'tsa. I poka za tumanami Videt' mog pareniok, Na okoshke na devich'em Vsio gorel ogoniok. Parnia vstretila slavnaia Frontovaia sem'ia, Vsiudu byli tovarishchi, Vsiudu byli druz'ia. No znakomuiu ulitsu Pozabyt' on ne mog: Gde zh ty, devushka milaia? Gde zh ty, moi ogoniok? I podruga dalekaia Parniu vestochku shliot, Chto liubov' eio devich'ia Nikogda ne umret; Vse, chto bylo zadumano, V svoi ispolnitsia srok,- Ne pogasnet bez vremeni Zolotoi ogoniok. I stanovitsia radostno Na dushe u boitsa Ot takogo khoroshego Ot eio pis'metsa. I vraga nenavistnogo Krepche b'iot parenek Za Sovetskuiu Rodinu, Za rodnoi ogoniok. Za Sovetskuiu Rodinu, Za rodnoi ogoniok. 1943