“Quiet partisan song” It is the very good WWII-time song which has the powerful charge of energy and of hatred to the enemy. “Beat an enemy! - Everywhere. Beat an enemy! - With everything what you will have in your hand." ******************************************************************************************** “Quiet partisan song” (Translated by Andrey) A light bluish grey fog is moving Over a river In a secret halt in a remote deciduous forest. A hardly audible song Is heard from the fog, It is the quit song Of forest partisans. It is impossible to set fire to camp-fire Because an enemy can see it, It is impossible even to smoke a cigarette. It is possible only to begin to sing a song But it has to be made very quietly, practically noiselessly, The words have to be reflected only in a chest: “Beat an enemy! - Everywhere. Beat an enemy! - With everything what you will have in your hand. Many enemies already died, But however it is not enough, Still not enough enemies died, More them have to die.” This song flies Over the land which is scorched, It flies over the saturated by a blood meadows. It flies as a great hope For the people who are offended And as a black death For a mortal enemies. It calls in an underhand way, It clinks dully But if it will cut its way so it beats regardless of obstacles, It sticks into an ear Like a leaden bee [1] And rises high into the an air like Red Rooster [2]: “Beat an enemy! - Everywhere. Beat an enemy! - With everything what you will have in your hand. Many enemies already died, But however it is not enough, Still not enough enemies died, More them have to die.” The iron song Of the struggle and the bravery Arouses much fear and much horror in violators. It flies over The residential areas of Prague, In the outskirts of Paris, In the Balkan Mountains. Sticking by a dagger, Flowing into by a poison, It follows on the Fascist’s heels And presents an unfading Glory for an avenger, And leads new fighters to go after it: “Beat an enemy! - Everywhere. Beat an enemy! - With everything what you will have in your hand. Many enemies already died, But however it is not enough, Still not enough enemies died, More them have to die.” Remarks of Andrey: [1] - leaden bee – it means leaden bullet here [2] – “Red Rooster” is Russian nickname of conflagration ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Partizanskaia tikhaia" Na tainom privale V glukhom chernoles'e Plyviot nad rekoi svetlo-sizyi tuman. Vstaiot iz tumana Chut' slyshnaia pesnia, Negromkaia pesnia Lesnykh partizan. Kostra ne razlozhish', Chtob likha ne vyshlo, Tsygarku i tu ne zapalish' v gliadi, Lish' pesniu zatianesh' Tak tikho, chut' slyshno, Chtob tol'ko slova otdavalis' v grudi: "Bei vraga! - Gde popalo. Bei vraga! - Chem popalo. Mnogo ikh palo, A vsio-taki malo, Malo ikh palo, Nado eshchio." Pronositsia pesnia Nad kraem, chto vyzhzhen, Letit po napoennym krov'iu lugam. Velikoi nadezhdoi Dlia tekh, kto obizhen, I chiornoiu gibel'iu Liutym vragam. Zoviot ona taino, Zvenit ona glukho, A esli prorviotsia, to b'iot naprolom, Pcheloiu svintsovoi Vpivaetsia v ukho I krasnym vzdymaetsia vvys' petukhom: "Bei vraga! - Gde popalo. Bei vraga! - Chem popalo. Mnogo ikh palo, A vsio-taki malo, Malo ikh palo, Nado eshchio." Zheleznaia pesnia Bor'by i otvagi, Vnushaia nasil'nikam uzhas i strakh, Vitaet ona Nad kvartalami Pragi, V predmest'iakh Parizha V Balkanskikh gorakh. Vonzaias' kinzhalom, Vlivaias' otravoi, Ona po piatam za fashistom idiot I mstitelia darit Bessmertnoiu slavoi, I novykh bortsov za soboiu vediot: "Bei vraga! - Gde popalo. Bei vraga! - Chem popalo. Mnogo ikh palo, A vsio-taki malo, Malo ikh palo, Nado eshchio."