”Good bye, towns and peasants’ houses” WWII-time song. Was written in the first days of the war. ******************************************************************************************** ”Good bye, towns and peasants’ houses” (Translated by Andrey) Good bye, towns and peasants’ houses, A long journey is waiting us. We are young, brave fellows And we are going in a campaign at the dawn. Girls, come at the dawn, To see off our komsomol [1] detachment. Girls, do not be sad without us We shall win and go back. We shall scatter enemy storm-clouds, We shall disperse all the obstacles on our way, And an enemy will not avoid a inevitable death, He will not survive from finding himself in the grave. There is a great hour of a requital, Our people gave us a weapon. Good bye, towns and peasants’ houses, - We are going in a campaign at the dawn. 1941 Remarks of Andrey: [1] komsomol – youth communist organization (up to 28 years old people) ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Do svidan'ia, goroda i khaty" Do svidan'ia, goroda i khaty, Nas doroga dal'niaia zoviot. Molodye, smelye rebiata, Na zare ukhodim my v pokhod. Na zare, devchata, vykhodite Komsomol'skii provozhat' otriad. Vy bez nas, devchata, ne grustite, My pridem s pobedoiu nazad. My razveem vrazheskie tuchi, Razmetiom pregrady na puti, I vragu ot smerti neminuchei, Ot svoei mogily ne uiti. Nastupil velikii chas rasplaty, Nam vruchil oruzhie narod, Do svidan'ia, goroda i khaty, - Na zare ukhodim my v pokhod. 1941