"Song of Horse Army men" It is a very famous song which was popular in 30th years. ******************************************************************************************** "Song of Horse Army men" (Translated by Andrey) It was combat Eighteenth year.[1] It was time Of struggle and alarms. Our preparing to a march was not long - We raised horses from Kuban' to Volga [2] For campaign. Our preparing to a march was not long - We raised horses from Kuban' to Volga For a campaign. We with Budennyy [3] rode at a trot Between hot and dust In great actions. Our loud glory went Through humpbacked barrows And through river rifts. Our loud glory went Through humpbacked barrows And through river rifts. White bones molder In Don and Zamost'e, [4] Winds are noisy over the bones. Dogs-atamans [5] remember, Polish pans [6] remember Our the might of the sabres of our Horse Army. Dogs-atamans remember, Polish pans remember Our the might of the sabres of our Horse Army. If new wars will come In our calm land Like machinegun downpour, So we shall ride on our battle horses Along known roads After dear NarCom [7]. So we shall ride on our battle horses Along known roads After dear NarCom. It was combat Eighteenth year. It was time Of struggle and alarms. Our preparing to a march was not long - We raised horses from Kuban' to Volga For a campaign. Our preparing to a march was not long - We raised horses from Kuban' to Volga For a campaign. 1935 Remarks of Andrey: [1] – the Russian Civil War between Reds and Whites has began in 1918. [2] – “Don” means region nearly the Don River, “Kuban'” is a region of Russia to the North West from the Caucasus [3] Budennyy was the famous commander of the famous 1st Horse Army. The 1st Horse Army was a legendary Cavalry formation of Reds of Civil War time . [4] Don is the famous place where Cossacks live, most part of the Cossacks supported Whites so it was place of large combats between Reds and Whites. Zamost'e is place in the West of Byelorussia where combats between Reds and Polish troops occurred. [5] "dogs-atamans"… If to speak simply so the Cossack's general was called "ataman", the Cossacks fought in White troops against Communists. Large combats between Red Cavalry including the 1st Horse Army and the Cossack White Cavalry were in the regions of southern Russia. In the end Reds won as a result of the supremacy in the amount of troops. "Dogs-atamans remember" means that Cossack White Leaders remember how Red Cavalry beated them. [6] "Polish pans"… Polish landlords were called "pans". It is about events of the Soviet-Polish war of 1919-20 when Red Cavalry including the 1st Horse Army firstly advanced successfully and repelled Polish troops from Russian territory to the Vistula River. [7] NarCom is abbreviation from "Narodnyy Comissar" ("People Commisar"). All the ministers in USSR were called "People Commisar" in 30th years. It is about Voroshilov here, he was one of the leaders of the 1st Horse Army during the Civil War, in 30th years he was the NarCom of the Defence of USSR. ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Konarmeiskaia pesnia" Po voennoi doroge Shiol v bor'be i trevoge Boevoi vosemnadtsatyi god. Byli sbory nedolgi - Ot Kubani do Volgi My konei podnimali v pokhod. Byli sbory nedolgi - Ot Kubani do Volgi My konei podnimali v pokhod. Sredi znoia i pyli My s Budionnym khodili Na rysiakh na bol'shie dela. Po kurganam gorbatym, Po rechnym perekatam Nasha gromkaia slava proshla. Po kurganam gorbatym, Po rechnym perekatam Nasha gromkaia slava proshla. Na Donu i v Zamost'e Tleiut belye kosti, Nad kostiami shumiat veterki. Pomniat psy-atamany, Pomniat pol'skie pany Konarmeiskie nashi klinki. Pomniat psy-atamany, Pomniat pol'skie pany Konarmeiskie nashi klinki. Esli v krai nash spokoinyi Khlynut novye voiny Prolivnym pulemiotnym dozhdiom, - Po dorogam znakomym Za liubimym narkomom My konei boevykh povediom! Po dorogam znakomym Za liubimym narkomom My konei boevykh povediom! Po voennoi doroge Shiol v bor'be i trevoge Boevoi vosemnadtsatyi god. Byli sbory nedolgi, Ot Kubani do Volgi My konei podnimali v pokhod. Byli sbory nedolgi, Ot Kubani do Volgi My konei podnimali v pokhod. 1935