“The Last Combat” It is the post-WWII time song about Soviet soldiers in 1945 who suppose that they had to go in a combat tomorrow and it was very possible that the war would finish next day and it will be the last combat of that war. From the epic Soviet movie “Osvobozhdenie” (“The Liberation”) about the 1943-45 years. In the movie a Soviet officer sings this song in Berlin in the last days of the battle. ******************************************************************************************** “The Last Combat” (Translated by Andrey) We had no rest for so a long time As we with you were very busy for all this time. We have leopard crawled a half of Europe And it will be tomorrow when we shall go in the last combat - It will be a little, just a little final effort, The last combat is the most difficult combat. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. It is the forth year while our life is impossible because of “the Fritzes”[1] It is the forth year while salty sweat and blood flow like river. But I should fall in love with a pretty girl, But I should touch the Motherland with my hand - It will be a little, just a little final effort, The last combat is the most difficult combat. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. We shall go in the last hand-to-hand combat tomorrow It will be the last time when we are able to serve for Russia in this war. And it is not fearful totally to die for our Russia In spite of the fact that each of us nevertheless has hope to live up to the victory - It will be a little, just a little final effort, The last combat is the most difficult combat. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. But I want to be at home, in Russia, I didn’t see Mummy for so a long time. Remarks of Andrey: [1] “the Fritzes” means “the Germans” there ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Poslednii boi" My tak davno, my tak davno ne otdykhali, Nam bylo prosto ne do otdykha s toboi. My pol-Evropy po-plastunski propakhali I zavtra, zavtra, nakonets, poslednii boi - Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut', Poslednii boi, on trudnyi samyi. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu. Chetviortyi god nam net zhit'ia ot etikh fritsev, Chetviortyi god solionyi pot i krov' rekoi. A mne b v devchonochku khoroshuiu vliubit'sia, A mne b do Rodiny dotronut'sia rukoi - Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut', Poslednii boi, on trudnyi samyi. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu. Poslednii raz soidiomsia zavtra v rukopashnoi, Poslednii raz Rossii smozhem posluzhit'. A za neio i pomeret' sovsem ne strashno, Khot' kazhdyi, vsio-taki, nadeetsia dozhit' - Eshchio nemnogo, eshchio chut'-chut', Poslednii boi, on trudnyi samyi. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu. A ia v Rossiiu, domoi, khochu, Ia tak davno ne videl mamu.