"Answer, What's Your Name" The post-war song from the movie "Front beyond frontline" (about partisans). ******************************************************************************************** "Answer, what is your name" (Translated by Andrey) Many difficult days were, Many difficult days will be, It means that it is too early to sum up. Here we met with her, Here we met with her Somewhere in a country road Refrain: Only for some minutes, Only for some minutes, We talked with her, ”Answer, what is your name? Answer, what is you name?” - And she answered, "Victory!” There are soldiers' modest medals Under my greatcoat, in my bosom - Near my heart, in my bosom. Victory, please, do not go away, Do not go away more - We waited you for such a long time in trenches. Repeat refrain. Sailors in tattered pea-jackets Went towards to a fire and a smoke For you. Soldiers in field hospitals Spoke your bright name When they were delirious. Repeat refrain. Many difficult days were, Many difficult days will be, It means that it is too early to sum up. Here we met with her, Here we met with her Somewhere in a country road Repeat refrain. Remarks of AMVAS: [1] -Sailors means here not only seamen, but also marines [AMVAS] ******************************************************************************************** "Answer, What's Your Name" (Translated by Andrey, correction-AMVAS) There were many difficult days, There also will be many difficult days, So, too early to resume. Here we met with her, Here we met with her, Somewhere on a byroad Refrain: Only for a few minutes, Only for a few minutes, We have a talk with her, "Answer, what is your name? Answer, what is you name?" - And she replied - "Victory!" Soldier's modest medals On the bosom, under greatcoat, On the bosom, near the heart. Merely, don't go away, Only do not go away more - In trenches we waited for a long time for you. Repeat refrain. Sailors in tattered pea-jackets, [1] Went towards to fire and smoke, For you. Soldiers in field hospitals Talked deliriously your name, Your bright name. Repeat refrain. There were many difficult days, There also will be many difficult days, So, too early to resume. Here we met with her, Here we met with her, Somewhere on a byroad Repeat refrain. Remarks of AMVAS: [1] -Sailors means here not only seamen, but also marines [AMVAS] ******************************************************************************************** The Russian version (translit): "Kak, skazhi, tebia zovut" (iz kinofil'ma "Front za liniei fronta") Bylo mnogo trudnykh dnei, Budet mnogo trudnykh dnei, Znachit rano podvodit' itogi. Vot i vstretilis' my s nei, Vot i svidelis' my s nei Gde-to na prosiolochnoi doroge. Pripev: Tol'ko neskol'ko minut, Tol'ko neskol'ko minut Mezhdu nami dlilas' ta beseda: "Kak, skazhi, tebia zovut? Kak, skazhi, tebia zovut?" I ona otvetila: "Pobeda!" Pod shinel'iu na grudi, Riadom s serdtsem na grudi - Skromnye soldatskie medali. Tol'ko ty ne ukhodi, Bol'she ty ne ukhodi My tebia v okopakh dolgo zhdali. Pripev. Za tebia v ogon' i dym, Shli vperiod v ogon' i dym Moriaki v izodrannykh bushlatakh. Eto imenem tvoim, Svetlym imenem tvoim Bredili soldaty v medsanbatakh. Pripev. Bylo mnogo trudnykh dnei, Budet mnogo trudnykh dnei, Znachit rano podvodit' itogi. Vot i vstretilis' my s nei, Vot i svidelis' my s nei Gde-to na prosiolochnoi doroge. Pripev.